Geplaatst in Dagelijkse leven, Klanten???

Begrijpelijke teksten schrijven doe je zo

briefEen voor iedereen begrijpelijke tekst voor een brief, mail of website schrijven; welk bedrijf/organisatie worstelt daar niet mee?  Onlangs las ik weer een bericht dat een organisatie erkende dat de mails die ze stuurden eigenlijk totaal niet leesbaar waren voor grote groepen mensen. En natuurlijk werd er ook aangekondigd dat ze zouden gaan werken aan een actieplan om daar verbetering in aan te brengen. Hoeveel actieplannen er inmiddels geschreven zijn weet ik niet, maar concrete acties blijven vaak achter.

Goed bezig

Er zijn natuurlijk zat bedrijven en organisaties die al jaren serieus werk maken van begrijpelijke communicatie. Een bedrijf dat wat mij betreft al jarenlang goed bezig is op dat vlak is Aegon. Jaren geleden viel het me al hoe duidelijk hun algemene voorwaarden waren en onlangs viel mijn oog op een brief  die we van Aegon kregen over onze hypotheek.  Duidelijker dan dit kan een brief volgens mij niet zijn:

Hypotheekbrief Aegon

brief Aegon

Een meer dan duidelijke brief waarin alles staat wat er moet staan, in  voor iedereen begrijpelijke taal. Een schoolvoorbeeld voor heel veel andere bedrijven en organisaties.

Een ander mooi voorbeeld is de gemeente Utrecht, daar hebben ze 60 schrijfcoaches in dienst om ambtenaren te helpen duidelijke taal te schrijven. Met succes want ze zijn onlangs uitgeroepen tot ‘beste aanjager van direct duidelijke overheidstaal 2019’.

Wie volgt?

Er zullen vast nog veel meer bedrijven zijn die duidelijke teksten gebruiken. Welke bedrijven/organisatie springen er wat jou betreft uit qua begrijpelijke taal of juist onbegrijpelijke taal?

Geplaatst in Dagelijkse leven, In het nieuws, Klanten???

Begrijpelijke bijsluiter schrijven: zo doe je dat

klantvriendelijkKlantvriendelijkheid heb je in allerlei vormen; het leveren van begrijpelijke, makkelijk te lezen bijsluiters is er daar één van.

Als je ergens niet vrolijk van wordt dan is dat wel van de bijsluiters die je bij hypotheken en andere financiële producten krijgt. Die zijn vaak in zulk plechtig verhullend taalgebruik geschreven dat je totaal niet weet wat er staat.

Bovendien hebben ze er ook een handje van om er dan dermate veel uitzonderingen en doorverwijzingen in te stoppen dat je al snel door de bomen het bos niet meer ziet.

Zo kan het ook

Dat het ook anders kan, merkte ik toen ik afgelopen week wat informatie over mijn Aegonhypotheek opzocht. Er stond me van een vorige keer, toevallig ook een Aegon hypotheek, nog bij wat een (juridisch ongetwijfeld 100% kloppend) onleesbaar gedrocht dat was.

Ik maakte me daarom op voor een uurtje doorworstelen van pagina’s vage nietszeggende informatie, maar…. dat viel 100% mee. Sterker nog; het was dermate prettig geschreven dat het uitnodigde tot verder lezen en ik meteen maar de hele handleiding van de hypotheek heb doorgenomen.

Ook in mails die we van Aegon kregen, merkte ik die verbeterde manier van communiceren op; Kort en bondige, in goed leesbaar Nederlands geschreven mails.

Wie volgt?

Een verademing om te merken dat een financiële instelling als Aegon serieus werk maakt van het communiceren in normaal Nederlands, en zodoende hun klantvriendelijkheid weer wat weet op te krikken.

Goed voorbeeld doet goed volgen…?