Klantvriendelijkheid heb je in allerlei vormen; het leveren van begrijpelijke, makkelijk te lezen bijsluiters is er daar één van.
Als je ergens niet vrolijk van wordt dan is dat wel van de bijsluiters die je bij hypotheken en andere financiële producten krijgt. Die zijn vaak in zulk plechtig verhullend taalgebruik geschreven dat je totaal niet weet wat er staat.
Bovendien hebben ze er ook een handje van om er dan dermate veel uitzonderingen en doorverwijzingen in te stoppen dat je al snel door de bomen het bos niet meer ziet.
Zo kan het ook
Dat het ook anders kan, merkte ik toen ik afgelopen week wat informatie over mijn Aegonhypotheek opzocht. Er stond me van een vorige keer, toevallig ook een Aegon hypotheek, nog bij wat een (juridisch ongetwijfeld 100% kloppend) onleesbaar gedrocht dat was.
Ik maakte me daarom op voor een uurtje doorworstelen van pagina’s vage nietszeggende informatie, maar…. dat viel 100% mee. Sterker nog; het was dermate prettig geschreven dat het uitnodigde tot verder lezen en ik meteen maar de hele handleiding van de hypotheek heb doorgenomen.
Ook in mails die we van Aegon kregen, merkte ik die verbeterde manier van communiceren op; Kort en bondige, in goed leesbaar Nederlands geschreven mails.
Wie volgt?
Een verademing om te merken dat een financiële instelling als Aegon serieus werk maakt van het communiceren in normaal Nederlands, en zodoende hun klantvriendelijkheid weer wat weet op te krikken.
Goed voorbeeld doet goed volgen…?